Thursday, March 4, 2010

Re: [vu-students] Dont send aur forward any Quranic Emails and Mobile Massages thankyou

sorryy u r wrong......
________________
ISHI KHAN
Age 22 Yrs
Nationality Pakistani                                                       Proud To Be A PAKISTANI
這是我的風格。哈哈                                                  اب تو عادت  سی ہے مجھکو ایسے جینے میں                                                                                                                                                                
--------------------------------------------          
http://ishfaq-khan.weebly.com


On Thu, Mar 4, 2010 at 11:00 AM, sameer hassan <sameerhassan007@gmail.com> wrote:
Aslamualaikum Friends
 
Please aj main apko 1 ahm cheez se agah krna chata hun k please Qurani Ayat wali emails aur msgs na bnayen aur na forward kren kyo k ye emails ya mobile massages delete hojate hain.jis se hm 1 gunnah k murtakib hojate hain. Mtlb hm allah tala ki kalam ko khtm krdete hain. aur hr kisi ka mobile aur computer pak saf nhi hota isliye braye karam quran pak is tazzeem kren uski ayat ki aise tzleel na kren.
 
Qayamat ki nishanion ma se 1 nishani ye b ha k muslman khud apne hath se quran ki ayat mitayen ge
 
Kya hm b aisa he nhi kr rhe sochen.

 
On 3/4/10, HarooNs <h0sf@yahoo.com> wrote:

 

Surat Al-Baqarah  - سورة البقرة
 
بسم الله الرحمن الرحيم

 

 

 

2:46

to top

الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ

Transliteration

Allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoon

Sahih International

Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.

Tafsir al-Jalalayn

who reckon, who are certain, that they shall meet their Lord, at the Resurrection, and that to Him they are returning, in the Hereafter, where He will reward them.

Urdu

اور جو یقین کئے ہوئے ہیں کہ وہ اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں اور اس کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

2:47

to top

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ

Transliteration

Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukumAAala alAAalameen

Sahih International

O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.

Tafsir al-Jalalayn

O Children of Israel, remember My favour wherewith I favoured you, by giving thanks through obedience to Me, and that I have preferred you, your forefathers, above all the worlds, of their time;

Urdu

اے یعقوب کی اولاد! میرے وہ احسان یاد کرو، جو میں نے تم پر کئے تھے اور یہ کہ میں نے تم کو جہان کے لوگوں پر فضیلت بخشی تھی

2:48

to top

وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

Transliteration

Wattaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha shafaAAatunwala yu/khathu minha AAadlun wala humyunsaroon

Sahih International

And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.

Tafsir al-Jalalayn

and fear, be scared of, the day when no soul for another shall give satisfaction, which is the Day of Resurrection, and no intercession shall be accepted (read either tuqbal or yuqbal) from it, that is, it is not the case that it has power to intercede, for it then to be accepted from it [or rejected, as God says], So now we have no intercessors [Q. 26:100]; nor any compensation, ransom, be taken, neither shall they be helped, to avoid God's chastisement.

Urdu

اور اس دن سے ڈرو جب کوئی کسی کے کچھ کام نہ آئے اور نہ کسی کی سفارش منظور کی جائے اور نہ کسی سے کسی طرح کا بدلہ قبول کیا جائے اور نہ لوگ (کسی اور طرح) مدد حاصل کر سکیں

2:49

to top

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ

Transliteration

Wa-ith najjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuthabbihoonaabnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikumbalaon min rabbikum AAatheem

Sahih International

And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

Tafsir al-Jalalayn

And, remember, when We delivered you, your forefathers: the address here and henceforth directed to those living at the time of the our Prophet, is about how God blessed their forefathers, and is intended to remind them of God's grace so that they might believe; from the folk of Pharaoh who were visiting you with, that is, making you taste, evil chastisement, of the worst kind (the sentence here is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun [suffixed] in najjaynākum, 'We delivered you'); slaughtering your, newly-born, sons: this is explaining what has just been said; and sparing, retaining, your women, [doing so] because of the saying of some of their priests that a child born among the Israelites shall bring about the end of your rule [Pharaoh]; and for you therein, chastisement or deliverance, was a tremendous trial, a test or a grace, from your Lord.

Urdu

اور (ہمارے ان احسانات کو یاد کرو) جب ہم نے تم کو قومِ فرعون سے نجات بخشی وہ (لوگ) تم کو بڑا دکھ دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو تو قتل کر ڈالتے تھے اور بیٹیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (سخت) آزمائش تھی

2:50

to top

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

Transliteration

Wa-ith faraqna bikumu albahrafaanjaynakum waaghraqna ala firAAawnawaantum tanthuroon

Sahih International

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.

Tafsir al-Jalalayn

And, remember, when We divided, split in two, for you, on account of you, the sea, such that you were able to cross it and escape from your enemy; and We delivered you, from drowning, and drowned Pharaoh's folk, his people with him, while you were beholding the sea crashing down on top of them.

Urdu

اور جب ہم نے تمہارے لیے دریا کو پھاڑ دیا تم کو نجات دی اور فرعون کی قوم کو غرق کر دیا اور تم دیکھ ہی تو رہے تھے

 


 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "VU Study Corner" group.
To post to this group, send email to VU-Study-Corner@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to VU-Study-Corner+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/VU-Study-Corner?hl=en.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "VU Students" group.
To post to this group, send email to vu-students@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to vu-students+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/vu-students?hl=en.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "VU Students" group.
To post to this group, send email to vu-students@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to vu-students+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/vu-students?hl=en.

No comments:

Post a Comment